|
ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR INTERPRETATION PERFORMANCE
PREFACE
These Skill Level Descriptions are primarily intended to serve
as guidelines for use in government settings. They are separate and
distinct from the ILR Language Skill Level Descriptions for Speaking,
Listening, Reading , and Writing as well as those for Translation
Performance.
Interpretation involves the immediate communication of meaning
from one language to another. Although there are correspondences
between interpreting and translating, an interpreter conveys meaning
orally, while a translator conveys meaning from written text to written
text. As a result, interpretation requires skills different from
those needed for translation.
Interpreting is a complex task that combines several abilities
beyond language competence in order to enable delivery of an effective
professional interpretation in a given setting. Consequently, extreme
care must be exercised in hiring interpreters and interpreting duties
should be assigned to individuals within their performance level.
To facilitate this correspondence, the Skill Level Descriptions
that follow characterize interpreting performance in three bands:
Professional Performance (Levels 3 to 5), Limited Performance (Levels
2 and 2+), and Minimal Performance (Levels 1 and 1+). Only individuals
performing at the Professional Performance levels are properly termed “interpreters”.
Command of at least two languages is prerequisite to any interpreting
task. The interpreter must be able to (1) comprehend two languages
as spoken and written (if the language has a script), (2) speak both
of these languages, and (3) choose an expression in the target language
that fully conveys and best matches the meaning of the source language.
From the standpoint of the user, a successful interpretation is
one that faithfully and accurately conveys the meaning of the source
language orally, reflecting the style, register, and cultural context
of the source message, without omissions, additions or embellishments
on the part of the interpreter.
Language competence is a prerequisite, but it is not sufficient
for successful performance as an interpreter. Specialized non-linguistic
skills related to the workplace must be acquired through training,
practice, or both. Because a high degree of concentration and stamina
are required, interpreters must work in teams. Because interpreting
takes place in a wide range of formal and informal settings (such
as hospitals, courts, and international conferences), applicable
protocols and conventions must be mastered and followed. The interpreter
must also be able to use special equipment and follow accepted professional
practices (such as setting aside personal opinion and maintaining
the confidentiality of information).
As with any language mediation, knowledge of socio-cultural factors
and familiarity with the subject matter are necessary. Interpretation
tasks vary in complexity and often require extensive preparation
in advance, particularly if such assignments do not take place regularly
or frequently. For example, topics may be highly specialized, and
the style of language may vary from street language to erudite speech.
Therefore, in addition to broad experience in interpreting, use of
language tools and resources, such as monolingual dictionaries, on-line
aids, and consultation with experts, serve to enhance the interpreter’s
performance. Analytical and research skills allow the individual
to proceed methodically in order to gain basic knowledge of various
specialized fields, develop subject matter glossaries, and verify
the appropriateness of the equivalents chosen.
There are three different modes of interpretation: simultaneous,
consecutive, and sight translation. All three modes involve highly
complex cognitive activity, inasmuch as the interpreter must immediately
comprehend, analyze, and convert the source message into the target
language spoken equivalent.
Simultaneous interpreting requires the interpreter to convey continuously
the full and accurate meaning of what is said in the source language
into speech in the target language, lagging just slightly behind
the original message. Simultaneous interpretation may take place
in settings where no pauses or interruptions are possible, and is
typically delivered using specialized equipment in a sound-proof
booth.
Consecutive interpretation requires the interpreter to convey the
full and accurate meaning of speech from the source language into
the target language after the speaker has concluded speaking. Depending
on the setting, the speaker may pause periodically to allow for interpreting
to take place or continue until the entire speech has been delivered.
Interpreters generally take notes as memory aids to reconstruct the
message and seek clarification if the request will not disrupt the
event.
Sight translation requires the interpreter to immediately convey
into the spoken target language the meaning of a document written
in the source language. It occurs in such settings as medical interviews,
witness interrogations, court proceedings, and international meetings.
The only reliable way to gauge how well an individual will perform
in any given assignment is to administer tests that assess interpreting
skills in a given setting, reflecting real-world tasks and content.
For ratings to be useful in predicting actual performance, test production
should be assessed directly by professionally rated practitioners.
Self-assessments are neither reliable nor valid.
Language proficiency testing may serve as a screening tool, since
an individual’s performance will not exceed that individual’s
proficiency level in any of the prerequisite language skills. (For
example, a listening or speaking proficiency rated at level 3 in
one of the two prescribed working languages will accordingly limit
interpretation performance to level 3 or below.) However, language
proficiency testing has limited value in assessing interpreting ability,
since interpretation requires knowledge and skills in addition to
language proficiency. Lack of training or practice in interpreting
skills will prevent an individual with excellent listening and speaking
proficiency from delivering a successful interpretation.
In summary, an individual’s interpretation performance level
depends on (1) command of two working languages, (2) ability to choose
an appropriate expression, (3) familiarity with the cultural context
of both languages, (4) knowledge of terminology in specialized fields,
(5) observance of protocols applicable to different settings, and
(6) mastery of modes applicable to these settings.
It is at the Professional Performance Level 3, as described below,
that all necessary skills align to enable a reasonably accurate,
reliable, and trustworthy interpretation.
Above Level 3, an individual’s competence and expertise combine
to produce increasingly accurate and reliable interpreting in a variety
of settings.
Below Level 3, the Limited Performance Levels (2+ and 2) are characterized
by weaknesses in some of the requisite skills. For this reason, individuals
performing at these levels are not able to deliver a professional
interpretation but may nevertheless be able to assist with transferring
some limited information.
The Minimal and Memorized Performance Levels (1+ to 0+) are characterized
by weaknesses in all of the requisite skills. Interpretation is not
possible at these levels.
Each level implies control of all functions at the lower levels.
The “plus level” designation is used to describe performance
which substantially exceeds the next lower skill level but for any
reason does not fully meet the criteria for the next higher level.
SKILL LEVEL
DESCRIPTIONS
Level 5 (Master Professional Performance) :
Able to excel consistently at interpreting
in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by
the setting and provide accurate renditions of informal, formal,
and highly formal discourse. Conveys the meaning of the speaker
faithfully and accurately, including all details and nuances, reflecting
the style, register, and cultural context of the source language,
without omissions, additions or embellishments. Demonstrates superior
command of the skills required for interpretation, including mastery
of both working languages and their cultural context, and wide-ranging
expertise in specialized fields. Outstanding delivery, with pleasant
voice quality and without hesitations, unnecessary repetitions,
and corrections. Exemplifies the highest standards of professional
conduct and ethics.
Level 4+ (Advanced Professional Performance
Plus) :
Able to interpret in the mode (simultaneous, consecutive, and sight)
required by the setting and provide accurate renditions of informal,
formal, and most highly formal discourse. Conveys the meaning of
the speaker faithfully and accurately, including virtually all details
and nuances, reflecting the style, register, and cultural context
of the source language, without omissions, additions or embellishments.
Demonstrates mastery of the skills required for interpretation, including
command of both working languages and their cultural context, expertise
in a number of specialized fields, and ability to prepare other specialized
topics rapidly and routinely. Excellent delivery, with pleasant voice
quality and rare hesitations, repetitions or corrections. Performance
reflects the highest standards of professional conduct and ethics.
Level 4 (Advanced Professional Performance) :
Able to interpret in the mode (simultaneous, consecutive, and sight)
required by the setting and provide almost completely accurate renditions
of complex, colloquial, and idiomatic speech as well as formal and
some highly formal discourse. Conveys the meaning of the speaker
faithfully, including most if not all details and nuances, reflecting
the style, register, and cultural context of the source language,
without omissions, additions or embellishments. Demonstrates mastery
of the skills required for interpretation, including command of both
working languages and their cultural context, expertise in some specialized
fields, and ability to prepare new specialized topics rapidly and
routinely. Very good delivery, with pleasant voice quality and only
occasional hesitations, repetitions or corrections. Performance reflects
the highest standards of professional conduct and ethics.
Level 3+ (Professional Performance Plus) :
Able to interpret accurately and consistently in the mode (simultaneous,
consecutive, and sight) required by the setting and provide generally
accurate renditions of complex, colloquial and formal speech, conveying
most details and nuances. Expression will generally reflect target
language conventions. Demonstrates competence in the skills required
for interpretation, including command of both working languages,
their cultural context, and terminology in those specialized fields
in which the interpreter has developed expertise. Good delivery,
with pleasant voice quality, and few hesitations, repetitions, or
corrections. Performance reflects high standards of professional
conduct and ethics.
Level 3 (Professional Performance) :
Able to interpret consistently in the mode (simultaneous, consecutive,
and sight) required by the setting, provide renditions of informal
as well as some colloquial and formal speech with adequate accuracy,
and normally meet unpredictable complications successfully. Can convey
many nuances, cultural allusions, and idioms, though expression may
not always reflect target language conventions. Adequate delivery,
with pleasant voice quality. Hesitations, repetitions or corrections
may be noticeable but do not hinder successful communication of the
message. Can handle some specialized subject matter with preparation.
Performance reflects high standards of professional conduct and ethics.
Level 2+ (Limited Working Performance
Plus):
Able to transfer information, not always accurately and completely,
during routine, everyday, repetitive exchanges in informal settings,
but unable to perform adequately in the standard interpretation modes.
May falter, stammer, or pause, and often resort to summarizing speech
content. Idiomatic or cultural expressions may not be rendered appropriately
in most instances. Language may be stilted or awkward.
Level 2 (Limited Working Performance) :
Unable to transfer information reliably in most instances. May
communicate some meaning when exchanges are short, involve subject
matter that is routine or discourse that is repetitive or predictable,
but may typically require repetition or clarification. Expression
in the target language is frequently faulty.
Level 1+ (Minimal Performance Plus) :
Unable to transfer information reliably, even if familiar with
the subject matter.
Level 1 (Minimal Performance) :
Unable to transfer more than isolated
short phrases.
Level 0+ (Memorized Performance) :
Unable to transfer more than isolated words.
Level 0 (No Performance) :
No functional ability to transfer information from one language
to another.
|