ILR SKILL LEVEL
DESCRIPTIONS FOR INTERPRETATION PERFORMANCE
PREFACE
These Skill Level Descriptions
are primarily intended to serve as guidelines for use in government
settings. They are separate and distinct from the ILR Language Skill
Level Descriptions for Speaking, Listening, Reading, and Writing as
well as those for Translation Performance.
Interpretation involves the
immediate communication of meaning from one language to another. Although
there are correspondences between interpreting and translating, an interpreter
conveys meaning orally, while a translator conveys meaning from written
text to written text. As a result, interpretation requires skills different
from those needed for translation.
Interpreting is a complex
task that combines several abilities beyond language competence in order
to enable delivery of an effective professional interpretation in a
given setting. Consequently, extreme care must be exercised in hiring
interpreters and interpreting duties should be assigned to individuals
within their performance level.
To facilitate this correspondence,
the Skill Level Descriptions that follow characterize interpreting performance
in three bands: Professional Performance (Levels 3 to 5), Limited Performance
(Levels 2 and 2+), and Minimal Performance (Levels 1 and 1+). Only individuals
performing at the Professional Performance levels are properly termed
"interpreters".
Command of two languages
is prerequisite to any interpreting task. The interpreter must be able
to (1) comprehend two languages as spoken and written (if the language
has a script), (2) speak both of these languages, and (3) choose an
expression in the target language that fully conveys and best matches
the meaning of the source language.
From the standpoint of the
user, a successful interpretation is one that faithfully and accurately
conveys the meaning of the source language orally, reflecting the style,
register, and cultural context of the source message, without omissions,
additions or embellishments on the part of the interpreter.
Language competence is a
prerequisite, but it is not sufficient for successful performance as
an interpreter. Specialized non-linguistic skills related to the workplace
must be acquired through training, practice, or both. Because a high
degree of concentration and stamina are required, interpreters must
work in teams. Because interpreting takes place in a wide range of formal
and informal settings (such as hospitals, courts, and international
conferences), applicable protocols and conventions must be mastered
and followed. The interpreter must also be able to use special equipment
and follow accepted professional practices (such as setting aside personal
opinion and maintaining the confidentiality of information).
As with any language mediation,
knowledge of socio-cultural factors and familiarity with the subject
matter are necessary. Interpretation tasks vary in complexity and often
require extensive preparation in advance, particularly if such assignments
do not take place regularly or frequently. For example, topics may be
highly specialized, and the style of language may vary from street language
to erudite speech. Therefore, in addition to broad experience in interpreting,
use of language tools and resources, such as monolingual dictionaries,
on-line aids, and consultation with experts, serve to enhance the interpreter's
performance. Analytical and research skills allow the individual to
proceed methodically in order to gain basic knowledge of various specialized
fields, develop subject matter glossaries, and verify the appropriateness
of the equivalents chosen.
There are three different
modes of interpretation: simultaneous, consecutive, and sight translation.
All three modes involve highly complex cognitive activity, inasmuch
as the interpreter must immediately comprehend, analyze, and convert
the source message into the target language spoken equivalent.
Simultaneous interpreting
requires the interpreter to convey continuously the full and accurate
meaning of what is said in the source language into speech in the target
language, lagging just slightly behind the original message. Simultaneous
interpretation may take place in settings where no pauses or interruptions
are possible, and is typically delivered using specialized equipment
in a sound-proof booth.
Consecutive interpretation
requires the interpreter to convey the full and accurate meaning of
speech from the source language into the target language after the speaker
has concluded speaking. Depending on the setting, the speaker may pause
periodically to allow for interpreting to take place or continue until
the entire speech has been delivered. Interpreters generally take notes
as memory aids to reconstruct the message and seek clarification if
the request will not disrupt the event.
Sight translation requires the interpreter to immediately convey into
the spoken target language the meaning of a document written in the
source language. It occurs in such settings as medical interviews, witness
interrogations, court proceedings, and international meetings.
The only reliable way to
gauge how well an individual will perform in any given assignment is
to administer tests that assess interpreting skills in a given setting,
reflecting real-world tasks and content. For ratings to be useful in
predicting actual performance, test production should be assessed directly
by professionally rated practitioners. Self-assessments are neither
reliable nor valid.
Language proficiency testing
may serve as a screening tool, since an individual's performance will
not exceed that individual's proficiency level in any of the prerequisite
language skills. (For example, a listening or speaking proficiency rated
at level 3 in one of the two prescribed working languages will accordingly
limit interpretation performance to level 3 or below.) However, language
proficiency testing has limited value in assessing interpreting ability,
since interpretation requires knowledge and skills in addition to language
proficiency. Lack of training or practice in interpreting skills will
prevent an individual with excellent listening and speaking proficiency
from delivering a successful interpretation.
In summary, an individual's
interpretation performance level depends on (1) command of two working
languages, (2) ability to choose an appropriate expression, (3) familiarity
with the cultural context of both languages, (4) knowledge of terminology
in specialized fields, (5) observance of protocols applicable to different
settings, and (6) mastery of modes applicable to these settings.
It is at the Professional
Performance Level 3, as described below, that all necessary skills align
to enable a reasonably accurate, reliable, and trustworthy interpretation.
Above Level 3, an individual's
competence and expertise combine to produce increasingly accurate and
reliable interpreting in a variety of settings.
Below Level 3, the Limited
Performance Levels (2+ and 2) are characterized by weaknesses in some
of the requisite skills. For this reason, individuals performing at
these levels are not able to deliver a professional interpretation but
may nevertheless be able to assist with transferring some limited information.
The Minimal and Memorized
Performance Levels (1+ to 0+) are characterized by weaknesses in all
of the requisite skills. Interpretation is not possible at these levels.
Each level implies control
of all functions at the lower levels. The "plus level" designation
is used to describe performance which substantially exceeds the next
lower skill level but for any reason does not fully meet the criteria
for the next higher level.
Skill Level Descriptions
Level 5 (Master Professional Performance):
Able to excel consistently
at interpreting in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required
by the setting and provide accurate renditions of informal, formal,
and highly formal discourse. Conveys the meaning of the speaker faithfully
and accurately, including all details and nuances, reflecting the style,
register, and cultural context of the source language, without omissions,
additions or embellishments. Demonstrates superior command of the skills
required for interpretation, including mastery of both working languages
and their cultural context, and wide-ranging expertise in specialized
fields. Outstanding delivery, with pleasant voice quality and without
hesitations, unnecessary repetitions, and corrections. Exemplifies the
highest standards of professional conduct and ethics.
Level 4+ (Advanced Professional Performance Plus):
Able to interpret in the
mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting
and provide accurate renditions of informal, formal, and most highly
formal discourse. Conveys the meaning of the speaker faithfully and
accurately, including most details and nuances, reflecting the style,
register, and cultural context of the source language, without omissions,
additions or embellishments. Demonstrates mastery of the skills required
for interpretation, including command of both working languages and
their cultural context, expertise in a number of specialized fields,
and ability to prepare other specialized topics rapidly and routinely.
Excellent delivery, with pleasant voice quality and rare hesitations,
repetitions or corrections. Performance reflects the highest standards
of professional conduct and ethics.
Level 4 (Advanced Professional Performance):
Able to interpret in the
mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting
and provide almost completely accurate renditions of complex, colloquial,
and idiomatic speech as well as formal and some highly formal discourse.
Conveys the meaning of the speaker faithfully, including many details
and nuances, reflecting the style, register, and cultural context of
the source language, without omissions, additions or embellishments.
Demonstrates mastery of the skills required for interpretation, including
command of both working languages and their cultural context, expertise
in some specialized fields, and ability to prepare new specialized topics
rapidly and routinely. Very good delivery, with pleasant voice quality
and only occasional hesitations, repetitions or corrections. Performance
reflects the highest standards of professional conduct and ethics.
Level 3+ (Professional Performance Plus):
Able to interpret accurately
and consistently in the mode (simultaneous, consecutive, and sight)
required by the setting and provide generally accurate renditions of
complex, colloquial and formal speech, conveying most but not all details
and nuances. Expression will generally reflect target language conventions.
Demonstrates competence in the skills required for interpretation, including
command of both working languages, their cultural context, and terminology
in those specialized fields in which the interpreter has developed expertise.
Good delivery, with pleasant voice quality, and few hesitations, repetitions,
or corrections. Performance reflects high standards of professional
conduct and ethics.
Level 3 (Professional Performance Level):
Able to interpret consistently
in the mode (simultaneous, consecutive, and sight) required by the setting,
provide renditions of informal as well as some colloquial and formal
speech with adequate accuracy, and normally meet unpredictable complications
successfully. Can convey many nuances, cultural allusions, and idioms,
though expression may not always reflect target language conventions.
Adequate delivery, with pleasant voice quality. Hesitations, repetitions
or corrections may be noticeable but do not hinder successful communication
of the message. Can handle some specialized subject matter with preparation.
Performance reflects high standards of professional conduct and ethics.
Level 2+ (Limited Working Performance Plus):
Able to transfer information,
not always accurately and completely, during routine, everyday, repetitive
exchanges in informal settings, but unable to perform adequately in
the standard interpretation modes. May falter, stammer, or pause, and
often resort to summarizing speech content. Idiomatic or cultural expressions
may not be rendered appropriately in most instances. Language may be
stilted or awkward.
Level 2 (Limited Working Performance Level):
Unable to transfer information
reliably in most instances. May communicate some meaning when exchanges
are short, involve subject matter that is routine or discourse that
is repetitive or predictable, but may typically require repetition or
clarification. Expression in the target language is frequently faulty.
Level 1+ (Minimal Performance Plus):
Unable to transfer information
reliably, even if familiar with the subject matter.
Level 1 (Minimal Performance):
Unable to transfer more than
isolated short phrases.
Level 0+ (Memorized Performance):
Unable to transfer more than
isolated words.
Level 0 (No Performance):
No functional ability to
transfer information from one language to another.
|